Le message
de Dieu
Suite page 1
La traduction anglaise du Quran
Il y a beaucoup de traductions en anglais du Quran. Une de ces
traductions est du Dc. Rashad Khalifa, qu’il appelle la Traduction
Autorisée du Quran. Les gens qui lisent cette traduction s’accordent
à dire que c’est la traduction en anglais la plus claire, en comparaison
aux œuvres des autres traducteurs.
Certaines personnes se moquent de l’assertion du Dc. Khalifa que
se fut une traduction autorisée. Ils posent la question par qui
a-t-il été autorisé. La réponse est donné dans le Quran en 81 :19-20
qui déclare qu’il a été autorisé par le possesseur du Trône, pleinement
soutenu. Nous savons que Dieu l’a soutenu par la découverte de la
composition mathématique du Quran. Une preuve que le Quran est la
parole inaltérée de Dieu pour l’humanité. Ainsi sa traduction en
anglais reflète la vérité, la guidance et l’inspiration qu’il a
reçues du Plus Clément.
A-t-il fait des erreurs ou des changements dans sa traduction ?
Bien sûr ; aucun être humain est parfait. Il avait publié deux
traductions complètes durant sa vie, une en 1982, l’autre en 1989.
Il a continué à mettre à jour sa traduction au moment où il a vérifié
les versets, et au moment où Dieu lui a inspiré plus de connaissance
et d’information, jusqu’à qu’il fut temps pour lui de retourner
vers Son Seigneur. La question majeure est-ce qu’il y a des erreurs
dans sa traduction au point de tromper les gens. Y a-t-il des blasphèmes
sur Dieu ? Y a-t-il des versets mal traduits critiques pour notre
salut ? La réponse est non.
C’est un fait indiscutable que la traduction de Dc. Khalifa est
la plus claire et la plus moderne de toutes les traductions. Donc,
pour une personne parlant anglais qui ne connaît pas l’arabe, sa
traduction est une bénédiction de Dieu. Même certains soumis dont |
la langue maternelle est l’arabe admettent
qu’ils ont grandement bénéficié de la traduction. En fait l’anglais
est maintenant devenu une langue universelle enseignée et parlée
dans tous les continents du monde, la langue utilisée par tous les
gens dans le monde pour communiquer à travers les frontières. Donc,
il devient d’autant plus évident la raison pour laquelle Dieu a
béni le monde d’une traduction anglaise claire du Quran dans cette
période.
Dieu est celui qui enseigne le Quran
Les propres mots de Dieu dans le Quran sont en arabe. C’est la
vérité de Dieu. Les gens qui ne comprennent pas l’arabe dépendent
de la traduction du Quran pour comprendre son sens. Mais finalement
c’est Dieu qui nous enseigne le Quran (55 :2). Que nous soyons
des experts en langue arabe, ou que nous ayons la traduction la
plus claire devant nous, nous ne serons pas capables de saisir le
vrai sens des versets à moins que nous soyons sincères (56 :79).
Dieu contrôle nos cœurs et nos esprits ; Il connaît nos pensées
les plus secrètes, et si nous sommes sincères ou pas. Si nous sommes
sincères, Il nous dirige pour trouver
|
la vérité sans tenir compte des circonstances.
Appendices et notes
Parce que Dieu est celui qui enseigne le Quran, Il peut guider
une personne sincère à la vérité avec ou sans traduction ;
avec une bonne traduction ou une traduction nulle. Cela n’a pas
d’importance. Dieu a ses propres méthodes pour guider les gens.
D’un autre côté, si une personne n’est pas sincère, Dieu mettra
une barrière invisible autour de lui pour qu’il ne puisse pas comprendre
un mot du Quran même si c’est un maître en langue arabe (17 :45).
Ceci est le système de Dieu. Dieu Tout Puissant connaît nos pensées
les plus profondes et quelles sortes de décisions nous avons prises
en nous soumettant à Lui. C’est quelque chose dont nous ne sommes
pas nous-mêmes conscients. Donc, Il nous guide ou nous égare en
accord avec sa connaissance.
Suite page 3
|